I'm a member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL) and the Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). I've got the Diploma in Translation (DipTransIoLET - Level 7 EQF), also from the Institute of Linguists. I only translate into my own language, i.e. Spanish into English.
I specialise in academic translations: articles, research, doctoral theses, etc. I've been working for years with clients in various Spanish universities: University of Barcelona, Rovira i Virgili University, University of Valencia, of Alicante...
In recent years I've translated texts on the following subjects, among others:
If you've already translated your text but need someone to check it through, I can help you. I don't just look for mistakes - I also make changes so that it sounds better, which is something that doesn't always happen with text correction. You might have a text that's grammatically perfect, but if it doesn't sound right...
I'm an expert when it comes to reviewing work that's been rejected for publication by specialist journals, at least as far as the English is concerned. I can't help you with the content, though I do tend to add comments when I see repetition or when something isn't clear.
The way I work
It doesn't matter if it's a translation or a correction, I carry on working until I'm satisfied with the text.
I almost always leave comments in the text. Sometimes I'll need an answer from the client, but in most cases it's to say that something's ambiguous, for example, and then I usually offer some choices when there are different ways to interpret what's written.
When I've done everything I can, I return the text to the client for them to read or to give me more information. If the client has a question, they can ask me anything they want. Between the two of us we can solve any problems, if there are any. At home I usually read the whole text out loud when I've finished the first version (because it's the best way of finding any mistakes), and then again when I go through it for the last time when I've got any information I might have asked for in the comments.
The work's finally finished when the client and I are both satisfied with it. It sounds like a long process when I describe it here, but it isn't. It would seem strange to me if no one wanted to ask any questions.
The normal price for translations is 0.11 € a word counted in the Spanish version, plus VAT. However, because I'm self-employed there's no VAT on original literary, scientific and artistic texts. This generally means that companies pay VAT and universities don't.
I charge 4 cents a word for checking texts, plus VAT as above.
If the text is a complicated mixture of Spanish and English and needs to be corrected and translated at the same time, it's usually easier to charge by the hour: 30.00 € plus VAT as above.
Now what are you looking for?
Design and content: © Peter Hall 2006 onwards