Página
principal |
Sobre mí
Sobre mí Soy socio del Chartered Institute of Linguists (MCIL) y de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad). Tengo el Diploma in Translation (DipTransIoLET - Nivel 7 MEC). Sólo traduzco a mi lengua materna, es decir, del castellano al inglés. Mi especialidad son los trabajos académicos: artículos, investigaciones, tesis doctorales, etc. Llevo muchos años haciendo trabajos para clientes en varias universidades españolas: Universidad de Barcelona, Universitat Rovira i Virgili, Universidad de Valencia, de Alicante... Traducciones recientes Durante los últimos años he traducido textos sobre los temas siguientes, entre otros: Arqueología
Economía
Educación
Historia
Política
Seguros
Sociología
Turismo
Revisión de textos Si ya tienes tu texto traducido pero necesitas que alguien lo revise, te ayudaré. No sólo busco errores pero también hago cambios para que se lea mejor, algo que no suele pasar con las revisiones - puedes tener un texto sin errores de gramática, pero si no suena bien... Soy experto en revisar trabajos que han sido rechazados por revistas, por lo menos en lo que se refiere al inglés. No te puedo ayudar con el contenido, aunque sí suelo añadir comentarios cuando veo repeticiones o cuando algo no ha quedado claro. Mi manera de trabajar Da igual si se trata de una traducción o de una revisión, sigo trabajando hasta que esté satisfecho con el texto. Casi siempre dejo comentarios dentro del texto. De vez en cuando necesito una respuesta del cliente, pero en la mayoría de los casos es para advertir que existe ambigüedad, por ejemplo, y generalmente ofrezco opciones cuando hay varias posibilidades de interpretación. Cuando he hecho todo lo que pueda, devuelvo el texto al cliente para que lo lea o me dé más información. Si el cliente tiene alguna duda, puede preguntarme lo que quiera. Entre los dos vamos solucionando problemas, si hay. En casa suelo leer todo el texto en voz alta cuando ya tengo la primera versión (porque es así que notas cualquier error), y otra vez cuando lo repaso por última vez con todo la información que haya pedido a través de los comentarios. Se da por terminado el trabajo cuando el cliente y yo estemos satisfechos con el texto. Parece un proceso largo cuando lo describo aquí, pero no lo es. Me parecería más raro si nadie quisiera preguntar nada. No utilizo programas de traducción asistida. Prefiero considerar cada palabra cada vez que salga. Tarifas El precio normal es de 11 céntimos la palabra de la versión en castellano, más IVA. Sin embargo, el hecho de que soy autónomo profesional significa que no hay que pagar el IVA para las obras literarias, científicas o artísticas originales. En términos generales las empresas pagan el IVA y las universidades no. Para repasar un trabajo son 4 céntimos la palabra, también más IVA como arriba. Si el texto es una mezcla complicada de inglés y castellano para corregir y traducir a la vez, suele ser más fácil cobrar por horas: 30,00 € más IVA como arriba.
¿Ahora qué es lo que buscas? Quiero saber quién eres, qué haces y cuánto cobras. |
|
Diseño
y contenido: © Peter
Hall 2006 en adelante