Gárgola de la iglesia de Santa María, Sagunto


 

 

 

 Página principal
 Contactar
 English version
 FAQs - preguntas y respuestas

 

 

 

 

 

 


Traducciones del castellano al inglés

 

Soy traductor, socio profesional (MCIL) del Chartered Institute of Linguists y de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (Asetrad), y tengo el Diploma in Translation (DipTransIoLET). Ofrezco un servicio de traducción del castellano al inglés. Sólo traduzco a mi lengua materna.

Con las traducciones mi objetivo es la perfección, y las versiones en inglés se lee como si hubieran sido escritas originalmente en inglés.

Un aspecto muy importante en inglés es el estilo. Traducir un texto escrito en castellano directamente al inglés puede crear una mala impresión porque los estilos y las costumbres son muy diferentes. Hay que entender todo lo escrito en castellano y además saber escribirlo perfectamente en inglés. Parece fácil, pero no lo es.

Traducir un texto - sobre todo cuando se trata de un texto bastante largo - no significa recibirlo, traducirlo y devolverlo sin más. Es normal que haya más comunicación entre las dos partes. Muchas veces puedo aconsejar al cliente y sugerir cambios, y muchas veces al cliente le gusta tener más información sobre las opciones entre las que pueda elegir. El objetivo es producir la mejor traducción posible, algo que nos interesa a los dos. Generalmente esto no se puede hacer sin una comunicación bastante estrecha.

Aquí tienes unos ejemplos de mi trabajo (en archivos pdf que abren en otra ventana). El primero es una carta de presentación para un cliente que buscaba contactos en el extranjero. El segundo es el principio de un trabajo de investigación para un cliente que lleva muchos años trabajando conmigo - nos entendemos perfectamente y vamos introduciendo cambios y actualizaciones hasta que tengamos el texto final. Y el tercero y el cuarto son dos traducciones de editoriales del periódico, porque es difícil poner ejemplos de textos que he hecho para clientes particulares.

Otro servicio que ofrezco es la corrección de textos - especialmente útil para los universitarios que necesiten repasar trabajos que han escrito en inglés para luego poder publicarlos. Ya llevo varios años trabajando como freelance en la Universidad de Barcelona.

El precio normal es de 0,09 € la palabra de la versión en castellano, más IVA x 21%.

Sin embargo, el hecho de que soy autónomo profesional significa que no hay que pagar el IVA para las obras literarias, científicas o artísticas originales. En términos generales las empresas pagan el IVA y las universidades no.

Para repasar un trabajo cobro 28,00 € la hora, también más IVA como arriba.

 

¿Ahora qué es lo que buscas?

Busco un profesor de inglés en Valencia.

Tengo una pregunta.

Quiero saber quién eres, qué haces y cuánto cobras.

Quiero oír inglés mientras conduzco.

Busco explicaciones y ejercicios de gramática.

Me aburro y quiero leer algo en inglés.

No sé cuál es mi nivel de inglés.

   

 
Diseño y contenido: © Peter Hall 2006 en adelante